相模原市の図書館

ログインしていません

蔵書検索・予約

ハイライト:ONOFF

著者 :Bernard BANOUN
出版者:水声社
出版年:2019年7月
分類:904
形態:図書
◎本のあらすじ
“世界文学”を支える翻訳とはいかにして行われるのか―古典、詩歌、小説、思想、映画、そして創作にいたるまで、ある言語が別の言語と通いあう道なき道を模索し、苦闘の末に言葉を見出した翻訳家たちの冒険の記録!
◎目次
1 翻訳史から見える展望(『フランス語翻訳史』を書くということ―企画、方法、展望をめぐって)
2 作家と翻訳(文法のすれちがいと語りの声
無名の手に身を委ねること)
3 初訳、再訳、新訳(古典、娯楽小説)(新訳の必要性―ラブレーの場合
西鶴の文体を翻訳する
欄外文学を翻訳する―正岡子規の『病牀六尺』
二流文学、二流翻訳、二流読者?―娯楽小説の場合
『オペラ座の怪人』の面白さ―エンタテインメント小説の翻訳
プルースト邦訳の可能性
インタールード 出産/Naissance d’ours blancs/白熊の)
4 翻訳という経験と試練(思想、映画、詩)(開く、閉じる―文学と哲学を翻訳する際の差異について
映像のような言葉―可視化された字幕のために
翻訳における他性の痕跡としての発話行為
大岡信と谷川俊太郎の詩にみる言葉遊び
韻文口語訳の音楽―ランボー「陶酔の船」Le Bateau ivreを例に)
5 世界文学と翻訳、残るものとその可能性(「世界文学」と「日本近代文学」
翻訳という名の希望)
※予約できる点数は、1人10点までです。
※長期未返却資料がある場合、お返しいただくまで新たな資料の予約申込みはできません。
※町田市に在住もしくは、多摩美術大学・東京工科大学・桜美林大学に在学、在勤で利用者登録されている方は、ホームページからの予約サービスは受けることができません。

所蔵

所蔵件数は1件です。

現在の予約件数は0件です。

No.所在場所置き場所分類図書記号巻冊記号資料コード形態状態禁帯
1市立図書館開架904 33189739図書在架

詳細情報

名称書誌情報
書名 ホンヤクカタチ ノ チョウセン
翻訳家たちの挑戦
副書名 ニチフツ コウリュウ カラ セカイ ブンガク エ
日仏交流から世界文学へ
著者名1 Bernard BANOUN
Bernard BANOUN/〔ほか著〕
【澤田直】立教大学教授、公益財団法人日仏会館理事。1959年生まれ。専門はフランス語圏文学・思想。パリ第一大学博士課程修了(哲学博士)。主な著書に『〈呼びかけ〉の経験』(人文書院)など多数。(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
著者名2 サワダ ナオ
澤田 直/編
【坂井セシル】パリ・ディドロ大学教授、日仏会館・フランス国立日本研究所所長。1957年生まれ。専門は日本近現代文学。パリ第七大学博士課程修了(東洋学博士)。谷崎潤一郎の選集(共訳)及び円地文子『女坂』(共訳)の仏訳により日仏翻訳文学賞を受賞。(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
著者名3 サカイ セシル
坂井 セシル/編
出版者 スイセイシャ
水声社
出版年 201907
分類 904
ページ 305p
サイズ 20cm
ISBN 978-4-8010-0428-3
価格 3200
内容紹介 「世界文学」を支える翻訳とはいかにして行われるのか。古典、詩歌、小説、思想、映画、そして創作にいたるまで、ある言語が別の言語と通いあう道なき道を模索し、苦闘の末に言葉を見出した翻訳家たちの冒険の記録。
件名 翻訳文学
翻訳
国際文化交流
日本-外国関係-フランス

関連資料

この資料を見た人は、こんな資料も見ています。

詳細:表示非表示

書名:明日、あたらしい歌をうたう 

書名:ちょっと角の酒屋まで 

書名:運命まかせ  (新潮新書)

書名:私たちの世代は  (文春文庫)

書名:あなたの命綱