相模原市の図書館

ログインしていません

蔵書検索・予約

ハイライト:ONOFF

著者 :毬矢 まりえ
出版者:講談社
出版年:2024年2月
分類:913.36
形態:図書
◎本のあらすじ
レディ・ムラサキとは、一体だれなのか?1925年、アーサー・ウェイリーによる初の英語版が刊行されて以来、世界各国に翻訳された「源氏物語」は、時代を超え国境を越え、中国古典からギリシャ・ローマ神話、聖書、シェイクスピア、プルーストやウルフらモダニズム文学、そして現代まで―数多の異言語・異文化の波を潜り、「世界文学」として新たに生まれ変わった。千年前の古典原文、百年前の英語、現代日本語を往還しながら、「源氏物語」の“らせん訳”=トランスクリエーションを成し遂げた著者による、発見の喜びにみちた評論エッセイ!だれもが招かれているのよ、紫式部の宴に。
◎目次
第1章 アーサー・ウェイリーとはだれか、『ザ・テイル・オブ・ゲンジ』とはなにか
第2章 時空を超え“戻し訳”から“らせん訳”へ
第3章 シャイニング・プリンス・ゲンジ現る
第4章 青の部屋でのめぐり合い
第5章 木霊するシェイクスピア
第6章 末摘花の「まぼろしの王国」
第7章 深い森で待つサフラン姫
第8章 「あはれ」からメランコリーへ
第9章 失われた「鈴虫」を求めて
第10章 源氏物語再創造―二次創作、補作、アダプテーション
第11章 ウェイリー源氏、神秘の扉を開く
第12章 歓待するレディ・ムラサキの“らせん訳”
◎著者紹介
毬矢 まりえ
俳人、評論家。アメリカのサン・ドメニコ・スクール卒業。慶應義塾大学文学部フランス文学科卒業、同博士課程前期中退。妹の森山恵とともにアーサー・ウェイリー訳The Tale of Genjiを現代日本語に訳し戻した『源氏物語 A・ウェイリー版』全4巻(左右社)で「ドナルド・キーン特別賞」受賞(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
森山 恵
詩人、翻訳家。聖心女子大学英語英文学科卒業、同大学院文学研究科英文学専攻修了(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※予約できる点数は、1人10点までです。
※長期未返却資料がある場合、お返しいただくまで新たな資料の予約申込みはできません。
※町田市に在住もしくは、多摩美術大学・東京工科大学・桜美林大学に在学、在勤で利用者登録されている方は、ホームページからの予約サービスは受けることができません。

所蔵

所蔵件数は2件です。

現在の予約件数は0件です。

No.所在場所置き場所分類図書記号巻冊記号資料コード形態状態禁帯
1相模大野図書館開架913.36 35473222図書在架
2橋本図書館開架913.36 35589613図書在架

詳細情報

名称書誌情報
書名 レディ ムラサキ ノ ティー パーティ
レディ・ムラサキのティーパーティ
副書名 ラセンヤク ゲンジ モノガタリ
らせん訳「源氏物語」
著者名1 マリヤ マリエ
毬矢 まりえ/著
【毬矢まりえ】俳人、評論家。アメリカのサン・ドメニコ・スクール卒業。慶應義塾大学文学部フランス文学科卒業、同博士課程前期中退。妹の森山恵とともにアーサー・ウェイリー訳The Tale of Genjiを現代日本語に訳し戻した『源氏物語 A・ウェイリー版』全4巻(左右社)で「ドナルド・キーン特別賞」受賞。(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
著者名2 モリヤマ メグミ
森山 恵/著
【森山恵】詩人、翻訳家。聖心女子大学英語英文学科卒業、同大学院文学研究科英文学専攻修了。詩集に『夢のてざわり』『エフェメール』(ともにふらんす堂)などがある。(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
出版者 コウダンシャ
講談社
出版年 202402
分類 913.36
ページ 317p
サイズ 20cm
ISBN 978-4-06-534595-5
価格 2400
内容紹介 1000年前に紫式部が描いた『源氏物語』を、100年前に世界で初めて英訳したアーサー・ウェイリー。その英訳を現代日本語に訳し直した姉妹が、新たなアプローチで「世界文学」としての『源氏物語』の魅力を解き明かすエッセイ。
一般注記 並列タイトル:Lady Murasaki’s Tea Party
個人件名 紫式部
件名 源氏物語
翻訳文学

関連資料

この資料を見た人は、こんな資料も見ています。

詳細:表示非表示

書名:明日、あたらしい歌をうたう 

書名:明鏡  (東京湾臨海署安積班)

書名:南の罠  (文春文庫 ラストライン)

書名:咲良は上手に説明したい!